Rozterki tłumaczy literatury

Przeczytałam artykuł o Murakamim w przekładzie. Tłumacze książek znanego pisarza japońskiego wypowiadają się na temat swoich wrażeń, dylematów, których doświadczają podczas przekładania.
I okazało się, że każdemu tłumaczowi inne rzeczy sprawiały trudność. Dla jednych coś było oczywiste, dla innych już niekoniecznie. Każdy inaczej odbiera prozę Murakamiego i co za tym idzie inaczej tłumaczy jego dzieła. Jednak ta zależność może odnosić się do innych autorów literatury, nie tylko Muarakamiego. Co głowa to inny pomysł. Zapewne gdybyśmy dali tę samą książkę do przetłumaczenia kilku tłumaczom, każdy zrobiłby inaczej.
Ja moi czytelnicy odsyłam Was do artykułu, oczywiście jeśli tłumaczenia literackie są dla Was interesującym zagadnieniem. Miłej lektury!

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s