Tłumaczenie seriali

Ostatnio natknęłam się na dość ciekawy artykuł dotyczący tłumaczenia seriali w Hiszpanii. (Jeśli znacie hiszpański to przeczytajcie ). Chociaż ogólnie rzecz biorąc problemy, z którymi muszą zmierzyć się hiszpańskojęzyczni tłumacze są uniwersalne. Tłumacz każdego języka napotyka na takie same bądź podobne trudności, ponieważ jest to podyktowane specyfiką danego języka. Króciutko postaram się Wam przedstawić przeszkody, które pojawiają się podczas tłumaczenia seriali:
Wszystkim wydaje się, że przecież przetłumaczenie 20- minutowego czy 40- minutowego odcinka jakiegoś serialu nie jest trudne i wykonuje się  to dość szybko i sprawnie. Prawda jest taka, że  trwa to od 1 do 4 dni. Zadanie nieraz bywa utrudnione, kiedy trzeba tłumaczyć odcinek równolegle z oryginalnym. Kiedy na przykład chcemy w tym samym czasie , co inny kraj  wyemitować serial w swoim ojczystym kraju musimy tłumaczyć tekst bez scenariusza i na podstawie obrazów i tego, co słyszymy. Nie jest to łatwe zadanie, bo trzeba dobrze zrozumieć i usłyszeć wypowiedziane kwestie. Kiedy mamy scenariusz jest to prostsze, ale ciągle pojawiają się dylematy. Mianowicie chodzi o aspekty kulturowe i językowe. Nie wszystkie nazwiska, miejsca, które wynikają stricte ze specyfiki kraju będą zrozumiałe dla innych narodowości. W takim wypadku tłumaczenie należy dostosować do realiów kulturowych danego kraju, żeby oglądający mógli w pełni zrozumieć przekaz.  Także żarty, dowcipy, utarte powiedzenia, przysłowia są często nie do przetłumaczenia. A dosłowny przekład nie będzie miał sensu. Trzeba stworzyć coś równie śmiesznego, albo coś co będzie miało podobny wydźwięk, co będzie pasowało do sytuacji przedstawionej w serialu.  Nie zawsze udaje się taki zabieg, ale w przekładzie często coś umyka, mimo iż tłumacz stara się możliwie jak najwierniej oddać emocje i znaczenie, tego co zostało zawarte w oryginalnym dziele. Czasem postacie mówią w specyficzny sposób (mówią bardzo potocznie lub w bardzo elegancki wyrafinowany sposób). Można powiedzieć, że posługują się własnym idiolektem. Tłumacz musi w jakiś sposób to oddać tę różnicę, co bywa nie lada wyzwaniem.
Kiedy już teksty są przetłumaczone, trzeba nanieść poprawki, żeby wypowiadanie kwestie zgadzały się z ruchem warg  aktorów ( jeśli jest to dubbing), albo żeby napisy mieściły się w odpowiednim czasie (nie były za długie). Jest to dodatkowa praca, według mnie chyba najtrudniejsza.
Na koniec powiem, że po przeczytaniu wyżej zalinkowanego, hiszpańskiego tekstu, kolejny raz uświadamiam sobie, że praca tłumacza jest trudna, czasem ciężka, a już na pewno bardzo kreatywna.

Reklamy

4 thoughts on “Tłumaczenie seriali

  1. Wydaje się ludziom, że tłumacz właściwie nic nie robi, wykorzystuje tylko znajomość języka. Nic bardziej mylnego.
    A jeśli idzie o tłumaczenie filmów czy seriali, jak ono potrafi uatrakcyjnić lub wręcz odwrotnie oglądany odcinek.
    Już nie mówiąc o tłumaczu Shrecka, Bartosz Wierzbięta jest tak kreatywny, że aż dziw. Tłumaczyć każdy może, ale on po prostu ma talent, haha

    • Widzisz Kasiu i właśnie ujęłaś sedno całej sprawy. Ludziom się wydaje, że stronę tłumaczy się w pięć, a skoro w 5 minut ot i za wiele płacić nie trzeba. Utarło się, że ten kto zna język może być tłumaczem.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s